Lo SPAGNOLO è la lingua materna di circa 370 milioni di persone, appartenenti, soprattutto, ai 22 paesi nei quali esiste la
rispettiva accademia della lingua spagnola. È una delle QUATTRO PIÙ DIFFUSE LINGUE DEL MONDO parlate da più di 300 milioni di persone
insieme al cinese, all'inglese e l'indiano.
Praticamente tutti i paesi che lo spagnolo parlano la stessa lingua sebbene esistano particolarità e localismi, specialmente nell'ambito colloquiale
e familiare. Anche nel linguaggio tecnico esistono differenze, dovute, generalmente, al modo in cui ogni paese ha recepito la terminologia derivata
da altre lingue.
Per cui, poter realizzare una traduzione valida e comprensibile per tutti i paesi hispanohablantes è, attualmente, la maggior difficoltà
nel tradurre allo spagnolo.
La risposta di Orchestra è lo spagnolo internazionale.
Se desidera ricevere altre informazioni sulla traduzione allo spagnolo... basterà cliccare sulle seguenti domande.
È uno stile linguistico dello spagnolo privo di qualsiasi localismo e perfettamente comprensibile in tutti i paesi di lingua spagnola. Impiega termini
ed espressioni comuni ed accettati da tutti.
Che vantaggi offre lo spagnolo internazionale?
Lo spagnolo internazionale è la risposta adeguata per le aziende con crescenti esigenze di globalizzazione. Permette, infatti, di ridurre i costi riguardanti
la documentazione e le comunicazioni, dato che consente di tradurre i testi in spagnolo una volta sola. Ma soprattutto garantisce la coerenza della documentazione
per tutta l'America e la Spagna, dato che la traduzione delle parole ed i termini chiave sarà identica in tutti i paesi.
Consideri i vantaggi che offre l'uso dello spagnolo internazionale invece di realizzare una versione diversa per ogni paese.
Strategia di traduzione
Prossimità con il lettore*
Coerenza tra le traduzioni**
Costo
Versioni nazionali
Eccellente +++
Mediocre
Molto bouna
Spagnolo internazionale
Molto buona ++
Totale +++
Mediocre +++
(*) La prossimità al lettore è il grado in cui il lettore percepisce un documento come se fosse stato scritto
nel propio paese.
(**) La coerenza tra le diverse traduzioni è il grado di somiglianza nella traduzione delle parole chiave in un testo.
In ogni caso, se lo desidera, Orchestra è in grado di realizzare traduzioni nelle diverse versioni dello spagnolo. In che tipo di spagnolo devo tradurre un sito web?
Allo spagnolo internazionale. Infatti un sito web si dirige ad un pubblico mondiale e non specifico di un paese concreto. Qualsiasi persona hispanohablante
potrà, dunque, accedervi e comprenderlo perfettamente.
In che tipo di spagnolo devo tradurre un documento tecnico?
Allo spagnolo internazionale. Le differenze terminologiche sone poco rilevanti e la differenza di costi è enorme.
In che tipo di spagnolo devo tradurre un documento finanziario?
In generale, allo spagnolo internazionale.
Soltanto nel caso fosse destinato esclusivamente a un paese, le converrebbe
scegliere una versione locale.
In che tipo di spagnolo devo tradurre un documento legale?
In questo caso nella versione di spagnolo nazionale, dato che generalmente il documento è destinato ad un nazionale. Sebbene parte del processo venga
realizzata presso gli uffici centrali di Madrid, qualsiasi documento legale verrà tradotto e preparato nel paese al quale è destinato, dato
che richiede un notevole livello di conoscenza delle leggi e del sistema amministrativo del paese stesso.