|
|
|
Servicio de Traducción
en Tiempo Real
|
Destinado a empresas que tengan la necesidad
de traducir ciertos contenidos PERIÓDICA Y CONTINUAMENTE
en un tiempo mínimo (de 60 a 100 minutos), como
por ejemplo agencias de prensa, editoriales, periódicos
o proveedores de servicios de información en internet.
La Traducción en Tiempo Real es un servicio muy
exigente, donde las cantidades y horas de entrega deben
estar perfectamente definidas y prefijadas para un periodo
de operación mínimo de un año.
Contacte con nosotros para recibir más
información sobre este servicio. Nos pondremos
en contacto con usted para analizar su caso y elaborar
un proyecto a la medida de su empresa. |
|
|
Si quiere saber más sobre nuestro
Servicio de Traducción en Tiempo Real...
haga clic en las siguientes cuestiones.
Traducción en Tiempo Real: ¿Todos los días,
todas las horas?
Sí. La Traducción en Tiempo Real sólo es
posible cuando hay un equipo de traductores trabajando CONSTANTE
Y EXCLUSIVAMENTE para un proyecto. Es la única forma
de poder traducir «en el acto». 
¿Cuáles son los tiempos de entrega cuando
hablamos de «Tiempo Real»?
Podemos realizar el ciclo completo de traducir, corregir y editar
un documento a una velocidad de 250 ó 300 palabras por
persona y hora, todas las horas, todos los días. El objetivo
es la máxima calidad y el mínimo tiempo de entrega
de forma CONSTANTE. 
¿Cómo se asegura la calidad cuando se
trabaja en tiempo real?
Aplicando siempre nuestro Ciclo de Calidad en la traducción
que incluye la participación de un responsable de proyecto
y las mejores herramientas de ayuda a la traducción.
Se trabaja según el modelo FIFO («First In, First
Out») y los documentos siempre son traducidos, corregidos
y editados en equipo.
Si desea saber más sobre nuestros métodos de traducción,
por favor, visite La calidad en la traducción.

¿Qué volumen se puede traducir en una
hora? ¿Y en un día?
Unas 250 ó 300 palabras por persona y hora, lo que significa
unas 2.000 ó 2.500 palabras por persona y día,
TODOS LOS DIAS.
Los documentos de 2.000 a 3.000 palabras pueden ser traducidos,
corregidos, editados y entregados al cliente en unas 8 horas.
Recuerde que estas tareas no las realiza una sola persona sino
un equipo. 
¿Por qué los volúmenes de traducción
deben estar prefijados?
Porque los tiempos de respuesta son tan cortos que no permiten
modificaciones o reestructuraciones del equipo de traducción
asignado al proyecto.
La capacidad contratada de Traducción en Tiempo Real
es fija y se mide en miles de palabras al día o a la
hora. 
¿Qué tipo de documentos se pueden traducir
en tiempo real?
Sobre todo documentos cortos, pequeños, de unos pocos
folios.
Por supuesto, si se traducen con frecuencia documentos del mismo
tipo, la curva de experiencia y la velocidad de entrega aumentan
sensiblemente. 
¿Se puede traducir un documento muy extenso en
tiempo real?
No. Cada documento requiere su tiempo de traducción,
y un documento extenso requiere un proceso complejo que puede
llevar días o semanas. La Traducción en Tiempo
Real o «en el acto» tiene sentido y se aplica en
documentos cortos o muy cortos. 
|
|
|
|