|
|
|
La Calidad en la Traducción
|
Las claves para garantizar la calidad
en la traducción son TRES:
- Contar con un equipo de traductores profesionales nativos
del país del idioma de destino.
- Que los traductores sean profesionales expertos
en la materia del documento.
- Garantizar rigurosamente la calidad de la traducción
según nuestro CICLO DE CALIDAD:
CALIDAD EN LA TRADUCCIÓN
=
TRADUCCIÓN PERSONALIZADA
+
CORRECCIÓN RIGUROSA
+
MEJORA CONTINUA |
|
|
|
Si quiere saber más sobre la
Gestión de Calidad de la Traducción...
haga clic en las siguientes cuestiones.
¿Qué significa la calidad en la traducción?
- Para sus clientes: la imagen de su empresa
que reciben los clientes depende, entre otras cosas, de
la calidad de los documentos que reciben. Un documento mal
traducido transmite una información incorrecta y
deteriora la relación con sus clientes.
- Para su empresa: usted debe tener una
confianza absoluta en que sus documentos están bien
traducidos. Es su responsabilidad garantizar que clientes
y empleados dispongan siempre de la información correcta.
¿Cuál es el peor enemigo de la calidad
en la traducción?
Simplemente que todo el proceso de la traducción dependa
de una sola persona. Nadie es perfecto y siempre se deslizarán
algunos fallos.
Se necesita un equipo, y no un único traductor, que sea
capaz de implementar un Ciclo de Calidad.
¿Porqué se necesita un Ciclo de Calidad?
La traducción es un proceso laborioso y complejo que
conlleva una considerable carga subjetiva. Es fácil cometer
errores, malinterpretar conceptos o utilizar formas estilísticas
inapropiadas, por lo que se hace necesaria la participación
de varias personas.
¿Cómo es el Ciclo de Calidad de Orchestra?
Nuestro ciclo de calidad se compone de tres fases:
- Traducción Personalizada. Un equipo
de traductores especializados realizan la traducción
de los textos de acuerdo con la Guía de Estilo y
los Glosarios Comunes, si los hay. En este paso también
se realiza la primera revisión y corrección
del texto.
- Corrección Rigurosa. Los documentos
traducidos son revisados una segunda vez por un Editor,
quien asegura la calidad al comprobar que la traducción
se haya realizado correctamente y de acuerdo con las reglas
de estilo y el Glosario personalizado del cliente. El formato
también se revisa en este paso, para comprobar que
se haya mantenido el formato original.
- Mejora Continua. Siempre se busca la
respuesta del cliente para comprobar su grado de satisfacción,
conocer mejor sus preferencias e incorporar los cambios
necesarios en el Glosario y la Guía de Estilo para
su aprovechamiento en futuras traducciones.
Todo el proceso se realiza bajo la supervisión estricta
de un responsable de proyecto que garantiza el resultado final.
¿Qué es un editor?
Un editor es un traductor profesional, y además, un experto
en la materia de la que trata el documento, es decir, un abogado
para documentos legales, un economista para documentos financieros,
diferentes perfiles de ingenieros para diferentes áreas
técnicas o médicos para documentos de medicina.
Cuando recibimos un documento, un editor se encarga de analizarlo
y establecer la terminología y estilo más apropiados
para su traducción.
Cuando concluye la fase de traducción y corrección,
el documento vuelve a sus manos para que le dé el visto
bueno final. El editor se encarga de que el documento no parezca
una «traducción» sino un texto escrito originalmente
en español.
¿Qué
es una guía de estilo?
Es un conjunto de indicaciones, especificaciones y glosarios
propios de algunas empresas sobre cómo redactar o traducir
sus documentos.
Orchestra también ha elaborado sus propias guías
de estilo, y están a la entera disposición de
aquellos clientes que lo soliciten.
¿Se
traduce igual un mismo documento para diferentes clientes?
No, la traducción es diferente, y cuanto más técnico
o especializado sea un documento, más diferirá
el resultado. Las traducciones para países diferentes
de la misma lengua, en ciertas ocasiones, pueden ser diferentes.
El responsable de proyecto de Orchestra es el encargado de acordar
con el cliente la guía de estilo apropiada para obtener
una traducción objetivamente correcta y ajustada a sus
preferencias particulares.
¿Cuáles son las ventajas de trabajar con
una agencia de traducción en lugar de con un solo traductor?
- Implementación de un Ciclo de Calidad en la traducción
- Mayor capacidad de trabajo y recursos humanos
- Amplia gama de herramientas y formatos electrónicos
- Diversidad de idiomas
- Localización a las particularidades locales de
cualquier país
- Disponibilidad durante todo el horario de trabajo
- Departamento de atención al cliente y servicio
posventa
- Facilidades de pago
- Sitio web
- Solicitud de presupuestos online
- Referencias de otros clientes
¿Utiliza Orchestra
traducciones por máquina?
Por ahora no. Estos sistemas de traducción automática
sólo sirven para conocer grosso modo la intención
e ideas generales de un texto. Por el momento su uso es muy
limitado ya que los resultados están por debajo del nivel
mínimo de calidad aceptable.
Por otra parte, en Orchestra sí utilizamos sistemas de
MEMORIAS DE TRADUCCIÓN que buscan patrones similares
en las diferentes partes de un documento, y ayudan a garantizar
la coherencia de la traducción.
|
|
|
|