|
|
|
Localization
|
TO LOCALIZE A PRODUCT is to adapt it
to the language, cultural values, shared symbols, technical regulations, legal
requirements and even the commercial expectations of its target markets. If
a product is localized during the design phase, this is also called internationalization.
This concept is vital to the success of your business--before selling products
or services in other markets, they should be localized for those markets.
This is the new challenge of the global economy, and Orchestra will be your
most valuable partner in SOFTWARE AND WEBSITE LOCALIZATION in meeting that
challenge.
Keep in mind that LOCALIZATION is a project, NOT A TRANSLATION WITH A FEW «EXTRAS».
It is a complex, delicate process. Your software or website must meet strict linguistic,
cultural, technical and legal levels to triumph in the new global marketplace.
To do this, rigorous engineering, design and translation work is necessary.
Contact us for more information. |
|
|
To find out more about our Localization Service...
click on the links below.
What are the advantages of localization for my business?
Localizing your software or website will enable you to:
- Offer a specific product for each MARKET or COUNTRY, rather than a standard product
that has been «touched up».
- Open NEW CHANNELS that support your international strategy.
- Gain valuable experience and UNDERSTANDING OF YOUR CLIENTS, working
with them in their own language and culture.
What is Orchestra's methodology?
Correct software or website localization demands extensive experience in translation
and software engineering, a contracted methodology and effective project management.
Orchestra will work alongside your technical, commercial and management staff to localize
your software or website. We will also define a scalable strategy that will allow you
to maximize your investment and anticipate future needs. We'll provide everything you
need right from the start.
Who is involved in a localization project?
Orchestra’s LOCALIZATION TEAM usually includes a Project Manager, IT Experts,
Software Engineers, Localization Experts, Linguistic Experts, Usability Experts
and Translators.
As you can see, localization is not just
a sophisticated term for a translation in which image files are modified.
What does SOFTWARE localization consist of?
Software localization consists of adapting the functionality, user interface, printed
material, online help and multimedia components of a software to the characteristics
of its target markets. The three actions are to be taken are:
- Translation of text strings, menus, dialogs, etc.
- Transcription of cultural elements that may be seen as offensive or inappropriate, misinterpreted or even irrelevant
for certain markets.
- Re-engineering of softwarefor example, adapting numeric components (date formats, numbers,
currency), resizing dialog boxes, double-byte enabling, changing the direction in
which text is written, etc.
What are the specific elements in localizing WEBSITES?
In addition to the general aspects of localization, some of the specific elements
in localizing websites are:
- Adjusting link addresses: Once the pages are localized, the access/entry hyperlinks should be implemented from the first page, paying
special attention to the relative links.
- Editing of the correct set of characters using HTML tools specifically
for double-byte alphabets or extended ASCII.
- Graphics processing: Operating selectively over certain file layers.
- Other elements of software engineering: In the analysis phase, the “localizability”
of certain advanced technologies will be evaluated such as Java, JavaScript, VisualBasic
Script, CGI/Perl, clickable image maps, Shockwave, RealAudio, as well as file
and path name conventions, the preprocessing of files sent by email, etc.
|
|
|
|