La
Calidad en la Traducción
|
|
La clave para
garantizar la calidad en la traducción es:
- contar con un equipo de Profesionales nativos que vivan
y trabajen en el país del idioma de destino,
- y, realizar una rigurosa gestión de la calidad en la
traducción según nuestro Ciclo de Calidad:
CALIDAD
= TRADUCCIÓN + CORRECCIÓN + EDICIÓN
Y
si quiere saber más sobre la gestión de la
Calidad en la traducción ...
...haga click en las siguientes cuestiones.
|
|
¿Qué
significa la Calidad en la traducción?
- Para sus Clientes. Sus clientes asocian la imagen
de su empresa con la calidad de sus documentos. Un documento
mal traducido proyecta información distorsionada y
amenaza la relación con sus clientes.
- En su Trabajo. La falta de rigor en la traducción
de los documentos compromete la profesionalidad de su trabajo.
- Para Usted. Usted debe tener la confianza absoluta
en que sus documentos están bien traducidos. Es su responsabilidad
garantizar que sus clientes y empleados dispongan de información
siempre correcta.

¿Cuál
es el peor enemigo de la Calidad en la traducción?
El mayor enemigo de la calidad es que todo el proceso de la traducción
dependa de una sola persona. Uno no puede corregirse a sí
mismo. Siempre le faltará objetividad.
Se necesita
un equipo, y no un solo traductor, que trabajando juntos implementen
lo que llamamos un Ciclo de Calidad.
¿Porqué
se necesita un Ciclo de Calidad?
En Orchestra.es pensamos que la traducción es un proceso
laborioso y difícil que requiere mucha experiencia y manos
artesanales. Es un trabajo muy subjetivo, pues a una persona le
puede gustar o no el estilo en la redacción de un texto.
Es muy fácil cometer errores o malinterpretar conceptos,
por lo que se requiere la participación de varias personas
trabajando juntas, puliendo y afinando el texto traducido.
Traductores
expertos, correctores y editores trabajando juntos, implementan
nuestro ciclo de calidad, y consiguen de esta forma realizar un
trabajo excelente. 
¿Cómo
es el Ciclo de Calidad de Orchestra.es?
Nuestro proceso de traducción representa en esencia nuestro
ciclo de calidad. Se compone de tres fases:
CALIDAD
= TRADUCCIÓN + CORRECCIÓN + EDICIÓN
- Traducción. Un grupo de traductores especializados
en la materia traducen el documento usando una terminología
y guía de estilo común.
- Corrección. Otros traductores igualmente especializados
revisan la traducción y aseguran la corrección
del documento y su conformidad a las guías de estilo
y terminología pertinentes.
- Edición. Un editor se encarga de dar el visto
bueno final. Su objetivo es trasladar al lector en español
una experiencia lo más fiel posible a la que produce
la lectura del documento en su idioma original.
Todo el proceso
de traducción se realiza siempre bajo el estricto control
de un responsable de proyecto que se responsabiliza del resultado
final. 
¿Qué
es un editor?
Un editor es un profesional de la traducción que además
es experto en la materia de la que trata cada documento, es decir,
un abogado para documentos legales, un economista para documentos
financieros, diferentes tipos de ingenieros para diferentes áreas
técnicas o doctores para documentos de medicina. El editor
se encarga de que un documento no parezca traducido sino escrito
originalmente en español.
Cuando recibimos
un documento, un editor se encarga de analizarlo y establecer
cual es la terminología y estilo más apropiado para
su traducción. Tras la fase de traducción y corrección,
el documento vuelve a sus manos para que le dé el visto
bueno final. 
¿Implementa
Orchestra.es este Ciclo de Calidad en todos los idiomas?
Sólo traducimos de Inglés, Francés, Alemán,
Portugués e Italiano al Español porque sólo
podemos implementar este Ciclo de Calidad en estos idiomas. Para
saber más vaya a Nuestros
Servicios.
¿Es
suficiente un Ciclo de Calidad para hacer buenas traducciones?
No. Es de vital importancia que las personas que forman el
grupo de trabajo que va a implementar este Ciclo de Calidad, tengan
muchos años de experiencia en el mundo de la traducción
y hayan nacido, vivan y trabajen en el país del idioma
de destino.
En Orchestra.es
pensamos que lo más sencillo es traducir siempre un documento
en el país del idioma de destino. Traducimos sus documentos
en el país al que va dirigido el documento: España,
México, Argentina, o cualquier país de habla hispana.
Si desea saber porqué, vea por favor La
Opción Natural. 
¿Qué
es una guía de estilo?
Son un conjunto de indicaciones, especificaciones y glosarios
propios de algunas empresas sobre cómo se debe redactar
o traducir un documento. Una buena traducción deberá
observar estas guías de estilo. 
¿Se
Traduce igual un mismo documento para diferentes clientes?
No. La traducción es diferente, y cuanto más
técnico o especializado es un documento, más difiere
el resultado. Además, traducciones a diferentes países
son, por supuesto, diferentes. Algunos clientes suelen tener ciertas
guías de estilo internas. En Orchestra.es, el Responsable
de cada Proyecto es el encargado de clarificar con el cliente
las guías de estilo a seguir para obtener una traducción
que sea objetivamente correcta y además amoldada a los
gustos personales de cada cliente. 
¿Cuáles
son las ventajas de trabajar con una agencia de traducciones en
vez de con un solo traductor?
Implementación de un Ciclo de Calidad en la traducción
Departamento de atención al cliente
Facilidades de pago
Servicios profesionales, no personales
Diversidad de idiomas
Localización y adaptación a las particularidades
de cualquier país de habla hispana
Atención post-venta
Portal en la web
Disponibilidad durante el horario normal de trabajo
Referencias de otros clientes
Mayor capacidad de trabajo
Presupuestos online inmediatos y garantizados
Amplia gama de programas y formatos electrónicos
¿Usáis
en Orchestra.es traducciones por máquina?
Por ahora no. Estos sistemas de traducciones automáticas
sirven para saber más o menos y con imperfecciones, lo
que dice en un texto. Por el momento su uso está muy limitado
ya que se obtienen resultados por debajo de niveles de calidad
mínimos aceptables. No obstante en Orchestra.es sí
que usamos sistemas de memorias de traducción que buscan
similitudes en las diferentes partes de un documento, ayudando
a mantener la coherencia en la traducción.
|