El
desafio de traducir al español
|
|
El castellano,
más conocido como español, es un idioma hablado por
más de 330 millones de habitantes repartidos por 23 paises
y territorios de 5 continentes. El español como idioma es
básicamente intercomprensible para todos sus hablantes, pero
en cada región presenta sus peculiaridades y localismos que
dificultan hablar del español como un único idioma.
En esta situación, ser capaz de realizar una única
versión traducida comprensible en todos los paises hispanohablantes
es el mayor desafio que presenta actualmente la traducción
al español. La respuesta de Orchestra.es a este desafio se
llama español internacional.
¿Qué
es el español internacional?
Es un tipo de español desprovisto de localismos
y perfectamente comprensible para todo el mundo hispanohablante.
En él se utilizan expresiones y términos neutros,
es decir, que no son propios o específicos de ningún
país en particular, pero acceptables para todos.
Beneficios
del español internacional
El
español internacional es la respuesta para empresas de
todo el mundo con crecientes necesidades de globalización.
Permite abaratar los costes de producción, ya que toda
su documentación e información serán traducidos
usando una única versión de español. Además,
garantiza la coherencía de su documentación para
toda latinoamerica, ya que la traducción de las palabras
y términos clave será la misma para todos estos
paises, a diferencia de lo que puede ocurrir si realiza diferentes
versiones para cada país.
Compare en
el siguiente cuadro las ventajas de usar el español internacional
para sus traducciones en lugar de realizar diferentes versiones
para cada país.
Estrategia
de traducción
|
Proximidad
al lector*
|
Coherencia
entre traducciones**
|
Coste
|
diferentes
versiones para cada país
|
excelente
|
baja
|
muy
alto
|
versión global en español internacional
|
muy
buena
|
total
|
bajo
|
(*)La proximidad
al lector es grado con el que el lector percibe un documento
como escrito en su propio país.
(**)La coherencia entre traducciones mide el grado de semejanza
en la traducción de las palabras claves de un documento en
diferentes versiones traducidas.
En todo caso,
en Orchestra.es tambien realizamos traducciones a los españoles
especificos de cada pais.
Si
quiere saber más sobre la traducción de documentos
al español...
...haga clic en las siguientes cuestiones.
¿Qué
diferencias hay entre el español de los distintos países
hispanohablantes?
Son básicamente diferencias a nivel semántico, es
decir, de significado de las palabras y expresiones. Se manifiesta
sobretodo en los localismos y en el lenguaje familiar. Así
expresiones como "ir en autobús" o "tomar
una copa" pueden ser traducidas de forma diferente en casi
todas las ciudades de latinoamérica. Por otra parte, tambien
el lenguaje técnico presenta muchas diferencias entre los
diferentes países, ya que cada país incopora la
términología técnica foránea de distinta
manera.
¿A
qué tipo de español debo traducir una página
web?
Al español internacional. Según la filosofía
de Internet, en principio, una página web tiene una audiencia
mundial y no específica de ningún país, por
lo que lo mejor, y lo que hacemos siempre en Orchestra.es es traducir
al español internacional. Todo hispanohablante desde cualquier
país del mundo podrá acceder a ella y entenderla
perféctamente. 
¿A
qué tipo de español debo traducir un documento legal?
Al español específico de cada país, pues
son documentos esencialmente "domésticos". Aunque
ciertos aspectos de la corrección se realizan en la oficina
central de Madrid, cualquier documento de carácter legal
debe ser traducido y editado en el propio país de destino,
pues se necesita un conocimiento de las leyes y de la administración
de cada país.
¿A
qué tipo de español debo traducir un documento financiero?
Depende del tipo de audiencia a la que va destinada la traducción.
Si va destinada a un país en particular, deberá
ser enteramente traducida en ese país. Si desea una audiencia
más amplia, debe traducirlo al español internacional.

¿A
qué tipo de español debo traducir un documento técnico?
Exáctamente igual que un documento financiero, depende
del tipo de audiencia a que quiera destinar su traducción.
Si va a un sólo país, es un documento "doméstico"
y debe elegir el español de ese país. Si la audiencia
a la que se destina la traducción es a varios países
o no está relacionada con fronteras o países, elija
el español internacional. 
|