|
|
|
Our keys to Quality
in Translation:
- a team of Native Language Professionals who live and
work in the country where the target language is spoken.
- strict quality management every step of the way, using our
Formula for Quality Management:
QUALITY
= TRANSLATION+ PROOFREADING + EDITING
For
More on Quality in Translation, Click the Topics Below:
|
|
What
Quality in Translation Means...
- For your clients: Clients will associate your business
with the quality of your translations. Period. Careless work
sends a negative message to clients and will undermine--or end--your
relations with them.
- For your work: Cutting corners in the translation process
means compromising the accuracy and professionalism of your
work.
- For YOU: There is no room for doubts about the quality
of your translations: Providing clients--AND employees--with
quality, accurate, and up-to-date information is not only your
responsibility: it is key to the success of your business.

What
is Quality's worst enemy?
A ONE-PERSON-CAN-DO-IT-ALL attitude. It's difficult if not impossible
for one person to translate and edit her own work and remain objective.
So we've chosen a team of language experts that effectively
implements Orchestra.es' Formula for Quality Management.
Why
is a Formula for Quality Management necessary?
Translation can be highly subjective work in which it is
all too easy to make mistakes and misinterpret ideas. So we've
developed this Formula to provide experienced, in-country translators,
proofreaders and editors whose combined efforts = flawless translations
every time. 
How our Formula for Quality Management works:
QUALITY
= TRANSLATION + PROOFREADING +EDITING
- Translation. A group of translators who are specialists
in the subject area translate the document using the required
terminology, glossaries and style guides.
- Proof-reading. Qualified language specialists carefully
proofread your document to make sure it contains the correct
terminology and follows the appropriate style.
- Editing. The editor, who is also an expert in the
subject area, has 2 major responsiblities: 1.
To analize the document and establish the most appropriate terminology
and style to use. 2. To ensure that the message the translated
text conveys is true to that of the original before giving it
final approval.
Does
Orchestra.es use its Formula for Quality Management for all
languages it works in?
We use our Formula for Quality Management in translations
from English, French, German, Portuguese and Italian into Spanish,
as these are the languages in which we specialize. For more
information, please click Our
Services.
Does
a Formula for Quality Managment alone guarantee flawless translations?
Not quite. The people who are part of this Formula must
have solid experience as in-country
translators:
For example, a professional living in Mexico will translate
a document whose target audience is Mexico. For more on why
we do this, click The Natural
Choice.
Do
you translate a document the same way for different clients?
No. Each translation will be different based on the type
of language it contains: technical, financial, etc., and the
internal style guides a client wants us to follow. A
Project Manager will talk with the client about the proper language
and style to use to ensure a completely accurate translation.
How
do I benefit by working with a translation agency vs. an individual
translator?
Formula for Quality Management
Help Center
Payment Options
Professional services provided by a team a translator-editor
team
Choice of Languages
Documents localized into and adapted to the variety of Spanish
of the target country
Follow-up with
Web Portal
Availability during normal business hours
References from other clients
Increased work capacity
Guaranteed Quick Quotes
Wide range of software programs and electronic file formats
Does
Orchestra use software-generated translations?
Not right now. We find the use of automatic translation programs
to be limited as they produce translations which, though generally
true to the original text, are still well below standard.
However, we do use translation memory systems where appropriate
to ensure translation consistency.
|
|